• 10/07/14 02:44 AM
    Sign in to follow this  

    Pre-Structure Phrases for Internationalization

    General and Gameplay Programming

    onesky
    • Posted By onesky
    Key-value pair is a commonly seen format to store phrases for translations. However, it is not enough for most of the cases especially for games that involve a lot of items and characters. Characters and items are commonly seen components in all genre of games. It is easy enough to develop the game in English with key-value pairs since there are only 2 different keys for an item i.e singular or plural. Things become complicated when it comes to European languages or Middle East languages, and the solution to that would be to use structural formats instead of key-value pairs.

    Different forms for pluralization

    There are many languages with different plural rules like English. For example:
    • There are 6 plural forms in Arabic.
    • There are 4 plural forms in Russian.
    • There are no plural forms (or, only 1 single form for all items) in Chinese.
    If the phrases are stored as simple key-value pairs, you'll need to have 6 entries for every item in order to make sure it works fine in all languages. Key-value examples: English ``` APPLE_ZERO = "%d apples"; APPLE_ONE = "%d apple"; APPLE_TWO = "%d apples"; APPLE_FEW = "%d apples"; APPLE_MANY = "%d apples"; APPLE_OTHER = "%d apples"; ``` Russian ``` APPLE_ZERO = "%d ?????"; APPLE_ONE = "%d ??????"; APPLE_TWO = "%d ??????"; APPLE_FEW = "%d ??????"; APPLE_MANY = "%d ?????"; APPLE_OTHER = "%d ??????"; ``` Chinese (Traditional) ``` APPLE_ZERO = "%d???"; APPLE_ONE = "%d???"; APPLE_TWO = "%d???"; APPLE_FEW = "%d???"; APPLE_MANY = "%d???"; APPLE_OTHER = "%d???"; ``` You may check out the detailed plural rules of all languages at unicode.org

    Different forms for genders

    There are similar problems for the cases of masculine/feminine/neutral in most of the European languages. English-speaking developers can easily miss the handling until the translation needs come. In some of the European languages, there is a gender attribute for a noun, either masculine or feminine. This grammar rule does not apply only to human beings, but also objects. There are no strict rules to determine the gender. They vary in different languages as well. In Spanish, "computer" (La computadora) is feminine. In German, "computer" (der Computer) is masculine. The adjectives or the verbs following the noun should consider the gender of the noun. For example, in Italian, English: ``` GOOD_FEMININE = "%s is good." GOOD_MASCULINE = "%s is good." ``` Italian: ``` GOOD_FEMININE = "%s e buona ." (when %s is a female character) GOOD_MASCULINE = "%s e buono ." (when %s is a male character) ``` A game usually involves a lot of items and characters with different genders. In order to deliver high quality translation, a well-defined structure that supports gender is a must so that the translators can fill in the corresponding translations. You may also need to have a set of rules to define the gender of the characters and the items in the game for different languages. It will be nice to have the structure available at the very beginning in order to avoid the problems later when the project becomes really big.

    Conclusion

    Use Structural Format Instead of Key-value Pairs. A more structural format converted from gettext for Russian: %d apple %d ?????? %d apples %d ?????? %d apples %d ????? This is the rule for it: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); Instead of hardcoding the variations in the keys, rich data structures like XML helps. There is a well-defined format for localization which standardized the needs of localization: XLIFF (XML Localization Interchange File Format) You can learn more in the Wikipedia page of XLIFF. There are many different frameworks for game development like Unity, Cocos2dx, Unreal Engine. Most of them support localization in a very good way, maybe with different formats. You may search for their documentations in order to learn more.
    1. Unity Localization Asset
    2. Unreal Engine Localization
    3. Cocos2dx Localization
    You can also check out our website for more information on localization. We offer a translation tool free of charge to small teams. You can manage structural files easily with plural rules preset in the platform. We would love to have your feedbacks in order to further improve the tool.


      Report Article
    Sign in to follow this  


    User Feedback

    Create an account or sign in to leave a review

    You need to be a member in order to leave a review

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now


    Krohm

    Report ·

      

    Share this review


    Link to review
    Loki Ng

    Report ·

      

    Share this review


    Link to review
    onesky

    Report ·

      

    Share this review


    Link to review