Jump to content
  • Advertisement


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

  1. Alconost

    9 Tips on Localizing Audio

    If you have ever dealt with audio recording, whether character voice acting for a game or a voice-over for a video, then you probably noticed that it is not cheap. It is important to do everything right the first time in order to reduce additional costs. The same thing applies to the localization of audio: every error is multiplied by the number of languages. In this article, we will share some tips on how to interact with recording studios and localization services, how to optimize and accelerate the process, and how to reduce the risks as well as the costs of audio localization. It does not matter whether you are ordering these services from Alconost or from another company -- knowledge of all the following pitfalls will stand you in good stead. Captain C-3PO by Jeff Nickel 1. Project Formatting Matters The proper formatting of the script ensures a smooth and problem-free recording process. One best practice is to format the script in the form of a table, where each row corresponds to a single audio file. We at Alconost are sometimes faced with situations where a customer only wants us to record narration in a foreign language, and they leave it to themselves to synchronize the audio narration with their video. In this case, the customer must work with audio recorded in a language they do not know, and we for our part must do everything possible to simplify this task for the customer: When transcribing we ask the editor (a native speaker of the source language) to mark the timing (indicating what phrase should be said at what second) and to break the text into segments (for example, each scene occupies a separate cell in the table). The transcription itself is a process of "lifting" the text from the original recording, that is, of converting the spoken text into a written one; When translating we ask the translator (a native speaker of the target language) to preserve the original layout (so that it is clear how each part of the original corresponds to a respective part of the translation); When recording we ask the narrator to break the recording down into scenes (e.g., the recordings for each new scene are stored in a separate file). 2. Create a List of Characters and Describe their Personalities If you need several voices, create a list of characters and briefly describe them, including their name, age, gender, and other characteristics. This will help the audio recording studio to provide an adequate selection of narrators for the roles, to ensure that there are enough voice actors given the different languages, and to avoid mistakes such as recording a female voice instead of a male one or vice versa. Incidentally, the gender of the character does not have to match the gender of the narrator: professional voice actors with a wide creative range can successfully voice tomboy girls and respected ladies, for example. Describe the character's personality in order to allow the voice actor to present the character in the best possible way. For example: Character A: male, 40 years old, good-natured, simple-minded (farmer), "one of the guys." He is friendly towards his own (though he doesn't horse around), and he is curt to outsiders (though he stops short of being outright rude). He has a powerful voice, though it is not harsh. Normal rate of speech. Or: Raccoon character: high-pitched, child-like voice, but laughs and makes snarky asides in a husky voice. His rate of speech is very fast, but it must always be intelligible. He must have five kinds of laughter (good-humored, malevolent, hysterical, demonic, and loud laughter), and three kinds of exclamations of fright. It is ideal when the customer's assignment includes a screenshot or video clip depicting the character. If the voice actors could have the opportunity to listen to the recordings of their characters in any other languages, this would be plus. Any clarifications are welcome: "not as fast as in the reference clip," "just like in the example." What if the Narrators Ignore My Descriptions of the Characters? If the voice actors are unclear about a certain point, they will either ask you questions (this is the best option, but the need to exchange questions and answers can make it harder to keep to deadlines) or make a decision at their own discretion (what they think is right). In the second case, if it turns out that you do not like the version the narrator decided on, though the formal criteria have been satisfied, your complaint will be about something that was not stipulated in advance. In this case you may have to pay for another recording, although voice actors will often try to accommodate the customer's request. 3. Limit the Number of Voices Often people want to spend less money on the localization of an audio recording than on the original audio. Since voice actors usually have high minimum rates, so limiting the number of voices is a good way to reduce costs. For example, just two professional voice actors, one man and one woman, may be all that are needed to provide the voice-overs for a video featuring 12 different interviewees. 4. Avoid Audio Files that Feature Multiple Characters Ideally, the audio recording process should be simple and fast. The assignment should be provided with sufficient detail. The voice actors record their parts, and the recordings are checked by linguists who are native speakers and cleaned of any extraneous sounds and noises (such as the turning of pages). The recordings are split into files, and the files are named according to the assigned specifications. When you have a single audio file that contains several voice actors, everything becomes much more complicated. Since voice actors always record their files in isolation from each other, the audio files are divided and recombined during the final stages of the process. This increases the risk that something will go wrong. After all, the engineers who edit the files are hardly familiar with all the foreign languages in which the recordings are made. 5. Prepare a Pronunciation Guide If you read the text aloud, you will soon realize that some words are pronounced differently. This is especially true of abbreviations. Foreign languages make the task even more difficult. Some rules of pronunciation are generally accepted, but others must be determined by the company itself. Your studio should study the script and make a list of all the words whose pronunciation may present discrepancies. Translators and editors should clarify any difficult points before recording. If a recording should have a time limit, then Captain Obvious suggests that the voice actor should be warned about this in advance. 6. Leave Space in Your Video If you are familiar with localization, then you probably know that English is one of the most compact languages. If we were to translate the same text into Russian, it would increase in length by 10%, and if we were to translate it into French or Spanish, then it would increase by 20%. If you cannot change the length of your video, then it will be hard to speed up the localized audio to match the video without accelerating the rate of speech or reducing the length of the original text. Both of these options can make it more difficult for your audience to comprehend your video. Moreover, the text or action in a particular frame may not match the sense of the localized audio. This is particularly problematic for videos that would cost lots of money to lengthen or edit. Therefore, the best option would be to leave a little extra space in your original video: add pauses of a few seconds where this is possible. This will simplify and speed up the localization process. We at Alconost always try to adapt the word length to the necessary length of the phrases when translating or editing a text for our customers. This is how we are able to avoid unnecessary pauses or undue haste in our voice-overs. 7. Provide Plenty of Source Materials You will most likely be asked for them. In any case remember: you must provide samples of the original audio if you want the voice-over to be done in the style and tone of the original. When it comes to video, make sure that you have the source video: this way you can slightly slow down or speed up the scenes when localizing so that the animation matches the rate of speech of the voice artist in the new language. It is desirable in this case that the narrator's voice be separated from the music and sound effects in the sound track so that you can simply adjust the placement of the sound effects as you move the animations. And one more thing. When it comes to video, often the on-screen captions must be localized in addition to the text read by the voice artist. If you want to translate them as well, you will make this task easier for the service provider if you submit the video source files as well. 8. Ensure that the Script and the Video Match Each Other Exactly This is particularly important when it comes to videos. The voice-over usually corresponds to the written script, but often changes are made to the video clip at the last minute. This is how inconsistencies crop up between the audio and video tracks. Carefully check the final video. 9. Select Professionals Who Speak Foreign Languages and Have Experience in Audio Localization Often texts that are to be recorded are translated by the author's friends, the author him- or herself or by translators who are not native speakers of the target language. All of this provides reason to consider that you should allow a native speaker to proofread your text before recording the voice-over. Indeed, some voice actors may even refuse to provide a voice-over if they see that a text in their own language is not grammatical. Voice artists may offer their own proofreading services, and they may be better than nothing. However, ideally it is worth it to recruit your own editor (a native speaker of the target language) to proofread a text that has been translated by a non-native speaker. If the quality of the translation is poor, or if the sense of the original has been changed or lost in the translation, then it may be better to order editing instead of proofreading services (when the text is edited, it is compared to the original). Working with foreign languages adds complexity to the entire audio recording process. Localization of audio requires the utmost care when recruiting voice artists and ensuring that they are able to work well with each other, drafting scripts, determining recording techniques, and linguistic testing of the final product. For example, if you entrust an Asian language localization project to a studio that mainly translates into English, you risk discovering in the final product that a Korean voice artist was used instead of a Chinese one, phrases were cut off in mid-sentence, or other inconsistencies occurred due to lack of knowledge of the target languages. When you select a service provider to localize audio, make sure that they employ voice artists and editors who are professional native speakers of their working languages, have years of successful experience working in this market, and have received feedback from satisfied customers. The team here at Alconost is ready to help you with your localization projects to ensure that they are localized to high quality standards, even if the project should involve less common languages.
  2. Pain-free localization is the dream of everyone who develops software for foreign markets. Interfaces with dense thickets of terms, rendered in many languages, make this dream even stronger. Perhaps it is strongest of all among developers, agile or otherwise, who constantly release updates and with the same regularity must translate... translate... and translate an unending stream of strings. These are just a few of the challenges that we at Alconost conquer every day thanks to a tool that makes the localization process almost magic. In medicine, they would call it a panacea. As localizers though, we know it by the name of Crowdin. The Crowdin crowd platform has enabled us to localize apps, sites, and games into 40+ languages for dozens of clients - all at the same time. Here are the six biggest localization difficulties that Crowdin solves: 1. So. Many. Formats. The variety of file formats to localize is simply astounding: .xml, .strings, .resx, .properties, .po, .yml, .json, .ini, .xliff, .csv, .xlsx and many, many more. As soon as you load a file into Crowdin, it is converted and shown to translators with text only - no code or technical information. This is a big deal, since translators can otherwise get confused or accidentally introduce errors into the functional aspects of your software (imagine the damage that can be caused by a simple encoding error or extra ">"). The variety of file formats in one project 2. Bottlenecks and delays translating into dozens of languages. So you need to translate your product and all of the marketing materials into 20 languages. Remember how difficult it can be just to get the original text correct in English (or whatever your source language may be). Now multiply these difficulties by 20! With Crowdin, the translation process is transparent and understandable. You are always in control and can monitor how each string is translated into each of the target languages. For maximum speed you can set up an API-based workflow: Crowdin monitors a particular file on GitHub for updates. When the file is updated, CrowdIn grabs it and your translators and proofreaders are automatically notified. After their work is complete, Crowdin gathers all the strings and returns the updated resource file to your repository. 3. "Show and tell". Seeing is a hundred times more effective than hearing. So sometimes it would be nice to attach 100-500 screenshots to explain the context to translators. And add a few hundred comments, for good measure, while marking off all the strings that should never ever ever be changed. Crowdin can do all this! Include as many screenshots as you like. They are available to the entire team of translators and editors, so you don't have to send copies to everyone individually (yay!). The same goes for comments. Another example: a translator asks a question, you receive a notification, and you provide an answer. And - here's the awesome part - the entire team sees the answer too, even the translators working with the other languages (as you probably know, most questions are about the source text). Everyone's time is saved: translators do not have to spend time re-asking their colleagues' questions and you do not have to repeat yourself. 4. Your product is constantly changing. You are making your product better and better, which means that you are constantly adding new strings. All of these strings need to be commented and translated into 20 languages. Whether you are adding one new string or one hundred, the fact is that when you are translating into many languages, things will always be more complicated than you expect. At the end of the day, continuous localization is a service, not a problem. At Alconost, we first get budget approval from the client and ask them to upload new strings directly to Crowdin. Then, as soon as the next update comes in, we are immediately notified and start localizing. 5. Centralized translation memory and glossaries. Both these features simplify handling of terminology. Otherwise, you end up needing to explain to each translator that "waterfall approach" isn't actually referring to a national park trail. This is even more important for localizations that have been dormant - say, the translator has not worked on the project for three months and is starting to forget project-specific terms. With translation memory and glossaries in Crowdin, it is easy to get up to speed. When bringing a new translator on board, terminology references are invaluable as well. Glossary 6. Keeping resource files intact! One part of the dream of pain-free localization is that translators are working only with the text, instead of trying to writing code at the same time. Then the text together with code is converted, via magical dream wand, to its original form. In Crowdin, you can be sure that nothing will happen to your code. You do not need to leave unwieldy comments or export/copy. Simply upload your files and select the strings to localize. As an Alconost client, you do not even need to spend your time on this - our managers are happy to do this for you. .xml file in Crowdin So we think that this platform is an all-around win: for developers, for translators, for localization managers, and for editors. And if our experience can save even one developer from localization pains, our article will not have been in vain!
  3. We conduct interviews with remote workers via Skype. We have a test job and such questions at the interview which allow us to imagine a portrait of the employee in details, and make a right decision.    What about the business structure - Alconost has a common structure, nothing special.
  4. Thank you very much, I've updated the article. Glad to read you found it nice!
  • Advertisement

Important Information

By using GameDev.net, you agree to our community Guidelines, Terms of Use, and Privacy Policy.

We are the game development community.

Whether you are an indie, hobbyist, AAA developer, or just trying to learn, GameDev.net is the place for you to learn, share, and connect with the games industry. Learn more About Us or sign up!

Sign me up!